TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:10:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 527《佛說逝童子經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 527《Phật thuyết thệ Đồng tử Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 527 佛說逝童子經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 527 Phật thuyết thệ Đồng tử Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 527 (Nos. 526, 528)   No. 527 (Nos. 526, 528) 佛說逝童子經 Phật thuyết thệ Đồng tử Kinh     西晉沙門支法度譯     Tây Tấn Sa Môn chi pháp độ dịch 聞如是。一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung 。 平旦從諸比丘。被袈裟持應器入城分衛。 bình đán tùng chư Tỳ-kheo 。bị ca sa trì ưng khí nhập thành phần vệ 。 佛行向富迦羅越門。富迦羅越有子年十六名曰逝。 Phật hạnh/hành/hàng hướng phú Ca la việt môn 。phú Ca la việt hữu tử niên thập lục danh viết thệ 。 時在第三門內遙見佛來。 thời tại đệ tam môn nội dao kiến Phật lai 。 身有奇相容貌端正。心意安靜諸根寂寞。 thân hữu kì tướng dung mạo đoan chánh 。tâm ý an tĩnh chư căn tịch mịch 。 項中光出影耀殊絕。炎明熾盛。若日之淨月盛滿時悉照門內。 hạng trung quang xuất ảnh diệu thù tuyệt 。viêm minh sí thịnh 。nhược/nhã nhật chi tịnh nguyệt thịnh mãn thời tất chiếu môn nội 。 逝見佛如是。心中歡喜肅然而敬。 thệ kiến Phật như thị 。tâm trung hoan hỉ túc nhiên nhi kính 。 便趨上堂為母說偈言。 tiện xu thượng đường vi/vì/vị mẫu thuyết kệ ngôn 。  金光色百餘  希此所見聞  kim quang sắc bách dư   hy thử sở kiến văn  今來住在外  當給其所求  kim lai trụ tại ngoại   đương cấp kỳ sở cầu  威儀過梵王  光顏殊諸天  uy nghi quá/qua Phạm Vương   quang nhan thù chư Thiên  哀我故來耳  願以持與之  ai ngã cố lai nhĩ   nguyện dĩ trì dữ chi 其母聞逝言即告曰。 kỳ mẫu văn thệ ngôn tức cáo viết 。 如汝所稱者其人豈貧窮。何為當乞兒耶。一何惑哉。 như nhữ sở xưng giả kỳ nhân khởi bần cùng 。hà vi/vì/vị đương khất nhi da 。nhất hà hoặc tai 。 今所言者殊不合義。爾時佛便以神足現化。 kim sở ngôn giả thù bất hợp nghĩa 。nhĩ thời Phật tiện dĩ thần túc hiện hóa 。 放身光明徹照七重門內盡為大明。逝感佛威神。 phóng thân quang minh triệt chiếu thất trọng môn nội tận vi/vì/vị Đại Minh 。thệ cảm Phật uy thần 。 復為母說偈言。 phục vi/vì/vị mẫu thuyết kệ ngôn 。  譬如人見火  端自投其中  thí như nhân kiến hỏa   đoan tự đầu kỳ trung  不善向佛者  自賊亦如是  bất thiện hướng Phật giả   tự tặc diệc như thị  天人中獨尊  至聖無復上  Thiên Nhân trung độc tôn   chí Thánh vô phục thượng  是最可供養  施必得大利  thị tối khả cúng dường   thí tất đắc Đại lợi  今所有食分  願取用與我  kim sở hữu thực/tự phần   nguyện thủ dụng dữ ngã  欲以奉上尊  此歡難常值  dục dĩ phụng thượng tôn   thử hoan nạn/nan thường trị 其母即以所有好衣及食具與逝。 kỳ mẫu tức dĩ sở hữu hảo y cập thực/tự cụ dữ thệ 。 逝持出詣佛所。以頭面著地為佛作禮。 thệ trì xuất nghệ Phật sở 。dĩ đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ 。 却住一面叉手白佛言。今我見如來虔心恭敬注意於佛。 khước trụ/trú nhất diện xoa thủ bạch Phật ngôn 。kim ngã kiến Như Lai kiền tâm cung kính chú ý ư Phật 。 惟以加哀受已所施。佛應時受之為逝說偈言。 duy dĩ gia ai thọ/thụ dĩ sở thí 。Phật ưng thời thọ/thụ chi vi/vì/vị thệ thuyết kệ ngôn 。  汝以伏慳意  能善修治施  nhữ dĩ phục xan ý   năng thiện tu trì thí  今日供養佛  所念莫不吉  kim nhật cúng dường Phật   sở niệm mạc bất cát 逝聞佛所語。即自說偈言。 thệ văn Phật sở ngữ 。tức tự thuyết kệ ngôn 。  我不願富貴  亦弗望釋梵  ngã bất nguyện phú quý   diệc phất vọng Thích Phạm  但願最智慧  如佛而無上  đãn nguyện tối trí tuệ   như Phật nhi vô thượng 爾時天帝釋。下立逝前說偈言。 nhĩ thời Thiên đế thích 。hạ lập thệ tiền thuyết kệ ngôn 。  纔用一布施  欲求佛者難  tài dụng nhất bố thí   dục cầu Phật giả nạn/nan  道常世世施  積若須彌寶  đạo thường thế thế thí   tích nhược/nhã Tu-Di bảo  經歷千億劫  恒行慈愛心  kinh lịch thiên ức kiếp   hằng hạnh/hành/hàng từ ái tâm  不可以一施  得覺無上道  bất khả dĩ nhất thí   đắc giác vô thượng đạo 逝即答天帝釋。說偈言。 thệ tức đáp Thiên đế thích 。thuyết kệ ngôn 。  譬如大工匠  欲伐巨木者  thí như Đại công tượng   dục phạt cự mộc giả  猶不一下斧  便以斷大樹  do bất nhất hạ phủ   tiện dĩ đoạn Đại thụ/thọ  斧斫稍以漸  可盡太山木  phủ chước sảo dĩ tiệm   khả tận thái sơn mộc  剝業從微得  求道亦如是  bác nghiệp tùng vi đắc   cầu đạo diệc như thị  明不用一施  而得成大道  minh bất dụng nhất thí   nhi đắc thành đại đạo  我有信精進  必為世間將  ngã hữu tín tinh tấn   tất vi/vì/vị thế gian tướng 天帝釋復為逝。說偈言。 Thiên đế thích phục vi/vì/vị thệ 。thuyết kệ ngôn 。  不如求尊天  釋梵易可得  bất như cầu tôn Thiên   Thích Phạm dịch khả đắc  尠能應佛法  佛道甚難得  尠năng ưng Phật Pháp   Phật đạo thậm nan đắc 逝答天帝釋。說偈言。 thệ đáp Thiên đế thích 。thuyết kệ ngôn 。  設使一天下  滿中火洞然  thiết sử nhất thiên hạ   mãn trung hỏa đỗng nhiên  吾以身遍投  終不捨佛意  ngô dĩ thân biến đầu   chung bất xả Phật ý  假令一切人  皆共賊害我  giả lệnh nhất thiết nhân   giai cộng tặc hại ngã  願常慈心向  終不廢大道  nguyện thường từ tâm hướng   chung bất phế đại đạo  脆哉釋梵天  彼皆為死法  thúy tai Thích Phạm Thiên   bỉ giai vi/vì/vị tử Pháp  願歸一切智  勇若師子雄  nguyện quy nhất thiết trí   dũng nhược/nhã sư tử hùng 天帝釋復為逝。說一偈言。 Thiên đế thích phục vi/vì/vị thệ 。thuyết nhất kệ ngôn 。  快哉得善利  乃有敬在佛  khoái tai đắc thiện lợi   nãi hữu kính tại Phật  專精向大道  想汝必作佛  chuyên tinh hướng đại đạo   tưởng nhữ tất tác Phật 逝答天帝釋。說偈言。 thệ đáp Thiên đế thích 。thuyết kệ ngôn 。  天王且勿疑  於斯無上道  Thiên Vương thả vật nghi   ư tư vô thượng đạo  精進吾匪懈  會於世為佛  tinh tấn ngô phỉ giải   hội ư thế vi/vì/vị Phật 於是天帝釋默然。時佛為逝說偈言。 ư thị Thiên đế thích mặc nhiên 。thời Phật vi/vì/vị thệ thuyết kệ ngôn 。  汝已於往世  敬事八千佛  nhữ dĩ ư vãng thế   kính sự bát thiên Phật  心常願大道  欲得安群生  tâm thường nguyện đại đạo   dục đắc an quần sanh  後十二億劫  終不墮惡過  hậu thập nhị ức kiếp   chung bất đọa ác quá/qua  但多修德善  恒以興尊意  đãn đa tu đức thiện   hằng dĩ hưng tôn ý  汝當百億返  作王遮迦越  nhữ đương bách ức phản   tác Vương già Ca việt  亦為四天王  每輒行正法  diệc vi/vì/vị Tứ Thiên Vương   mỗi triếp hạnh/hành/hàng chánh pháp  又當為帝釋  未常遠梵行  hựu đương vi/vì/vị Đế Thích   vị thường viễn phạm hạnh  後生兜術天  然則道德成  hậu sanh đâu thuật thiên   nhiên tức đạo đức thành  當居千國界  中央得作佛  đương cư thiên quốc giới   trung ương đắc tác Phật  名曰須彌劫  一切莫不事  danh viết Tu-Di kiếp   nhất thiết mạc bất sự  千國各橫廣  四百八十里  thiên quốc các hoạnh quảng   tứ bách bát thập lý  宮牆之嚴飾  一切皆以寶  cung tường chi nghiêm sức   nhất thiết giai dĩ bảo  初會說法時  六十千億人  sơ hội thuyết Pháp thời   lục thập thiên ức nhân  為弟子得度  皆得阿羅漢  vi/vì/vị đệ-tử đắc độ   giai đắc A-la-hán  再會說經時  四十千億人  tái hội thuyết Kinh thời   tứ thập thiên ức nhân  皆入羅漢慧  所度佛甚眾  giai nhập La-hán tuệ   sở độ Phật thậm chúng  三會說經時  所度甚眾多  tam hội thuyết Kinh thời   sở độ thậm chúng đa  離垢入淨慧  悉得無所著  ly cấu nhập tịnh tuệ   tất đắc vô sở trước  是時佛剎中  無有亂惡眾  Thị thời Phật sát trung   vô hữu loạn ác chúng  皆悉向道法  一切行忠直  giai tất hướng đạo pháp   nhất thiết hành trung trực  疾病之憂苦  都已無是鬼  tật bệnh chi ưu khổ   đô dĩ vô thị quỷ  時人皆和睦  展轉相念安  thời nhân giai hòa mục   triển chuyển tướng niệm an  天日三時兩  纔足掩土塵  Thiên nhật tam thời lượng (lưỡng)   tài túc yểm thổ trần  寒暑常調適  度人若干種  hàn thử thường điều thích   độ nhân nhược can chủng  族姓之男女  若欲興善意  tộc tính chi nam nữ   nhược/nhã dục hưng thiện ý  敬愛於佛者  供養當如此  kính ái ư Phật giả   cúng dường đương như thử  吾今敷演是  菩薩所當行  ngô kim phu diễn thị   Bồ Tát sở đương hạnh/hành/hàng  面於正覺前  即得佛慧眼  diện ư chánh giác tiền   tức đắc Phật Tuệ-nhãn  諸佛無有數  經法不可盡  chư Phật vô hữu số   Kinh pháp bất khả tận  若以無數敬  福報亦無量  nhược/nhã dĩ vô số kính   phước báo diệc vô lượng 佛說是決已。迦羅越子逝。天帝釋。 Phật thuyết thị quyết dĩ 。Ca la việt tử thệ 。Thiên đế thích 。 及諸比丘。聞經歡喜。皆前為佛作禮而去。 cập chư Tỳ-kheo 。văn Kinh hoan hỉ 。giai tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 逝童子經 thệ Đồng tử Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:10:13 2008 ============================================================